Monthly Archives: October 2021

A Guide to Interjections in Spanish (Part 2)

Image courtesy of

Let’s get straight to the point and start the second part of my practical guide for interjections in the Spanish language by mentioning that, for many sounds, there could be a good amount of uses in a given speech, like for “¡ah!”, whose non-verbal meaning ranges from a sincere signal of understanding (“ah, ahora entiendo tu punto”: “ah, I see your point now”) to a veiled sarcasm (“ah, sabía que esta situación terminaría así”: “ah, I knew this situation would come to this”).

As with any piece of verbal communication, interjections could be used in new, flexible ways by uttering them with a certain tone or adding it to your speech at certain moments.

But in order to know the correct usage of interjections, you may keep learning which words are associated to which emotions or non-verbal messages you would like to convey. Here we go!

  • Happiness or joy

Interjections in Spanish: ¡Yupi!, ¡sí!, ¡yey!, ¡(qué) chévere! (esp. in Caribbean countries), ¡(qué) guay! (esp. in Mexico), ¡(qué) piola! (esp. in Argentina)

Example: ¡Yupi, me encanta esta feria!; ¡qué chévere que llegaste a tiempo!


Equivalent in English: Yahoo!, yippee!, whoopee!, yay!, yeah!, whee!, great!, awesome!

Example: I love this fair, yay!; it is really great you could arrive on time!


  • Satisfaction, approval or acclaim towards another person’s actions

Interjections in Spanish: ¡Hurra!, ¡excelente!, ¡grandioso!, ¡(qué) grande!, ¡viva!, ¡bravo!

Example: ¡Hurra por el equipo!; ¡qué grande, excelente jugada!


Equivalent in English: Hurrah, yay, well done!, congratulations!, bravo!

Example: Hurrah for the team!; yay, your play was excellent!


  • Warning from an imminent danger

Interjections in Spanish: ¡Ojo!, ¡cuidado!, ¡atención!, ¡epa!

Example: ¡Ojo, que caen escombros!; ¡epa!, en esta zona no debes conducir tan rápido.


Equivalent in English: Watch out!, look out!, be careful!, warning!, hey!

Example: Watch out, there is falling debris!; hey, you shouldn’t drive so fast in this area!


  • Perplexity or surprise—even mock surprise

Interjections in Spanish: ¡Vaya! (vaya, vaya); figúrate, caramba, válgame (Dios)

Example: ¡Vaya, y decían que ese tipo era todo un bravucón!; al final, tuve que terminar el trabajo yo solo, figúrate.


Equivalent in English: Well, well, well; go figure; oh, my; what are the odds, what about that, no kidding…

Example: Well, well, and people told us that guy was a real bully!; at the end, I had to finish the assignment by myself, go figure.


  • Reaction to a setback, an annoyance or a specially unpleasant circumstance

Interjections in Spanish: Rayos, centellas, maldición, recórcholis, demonios, diablos…

Example: Rayos, perdimos todo apostando; ¿qué diablos dijiste?


Equivalent in English: Damn, good heavens, holy cow, golly, yikes; hell, heck…

Example: Damn, we lost it all by gambling; what the hell did you say?


What do you think about interjections? Do you have any favorite expression you use everyday? Share your comments with us below!

The post A Guide to Interjections in Spanish (Part 2) first appeared on Spanish Language Blog.

Una pregunta sobre el uso de “vosotros/as”, “ellos/as” and “ustedes” y las diferencias entre España y América Latina

So to my understanding, Spain has the following setup:

“Vosotros/as” is the second person plural and means “you” in plural (you all)

“Ellos/as” is the third person plural and means “they”

“Ustedes” is also a third person plural and is the plural form of “usted”, so it means “you” in plural but for more formal contexts

Think I got that right. Now, onto Latin America. They don’t use “vosotros”, and since this is known as “vosotros vs ustedes” I would think they use “ustedes” (which would be in the third person plural form) in place of “vosotros” ? Now, I guess “ellos” still means “they”, but could it also mean “you” in plural (just like “vosotros” in Spain)? Furthermore, if you would formally adress a group of people, would you still use “ustedes”, even though that would also mean informally adressing a group of people? I searched for this but couldn’t find anything.

Also, no need to include the “vos” form in this, that’s something different.

Quite a long question, I’ll clarify anything needed of course

submitted by /u/ygynt53
[link] [comments]

Why as a man can I call a Puerto Rican man papi but if I call a Mexican man this they get uncomfortable?

So I can say to a Puerto Rican man: Hola papi? Que pasa?

This translates to "Hey daddy? What's up? But they view it as me saying, " Hey dude what's up?

Then if I say this to a Mexican man they get uncomfortable? They literally view it as me saying "Hey daddy what's up?

They view it as though I'm hitting on them? I don't understand

submitted by /u/nelsne
[link] [comments]

"lo siento" explanation

Hello, I'm a beginner Spanish student and just yesterday I got to direct/indirect pronouns (lo, la, me, te).

I understand what "lo siento" means (I'm sorry), but I'm just confused as to what/whom "lo" (him/it) here is referring to? Can someone please translate/transliterate/explain the purpose of "lo" in this phrase?

Does this transliterate as "I am sorry for it" ?

Thank you!

submitted by /u/740-park-ave
[link] [comments]

English Spanish Parallel Texts – The verb To Be – El verbo Estar

In this lesson of our English Spanish Parallel Texts course and we are going to practice using the verb To Be – El verbo Estar. Start by reading the text in Spanish below. The English translation is provided later but please try not to look at it until you have read the Spanish version various times and tried your best to understand it.

There may be some words and phrases in the text that you are unfamiliar with, but you should be aiming to capture the main essence of what is happening. There will always be words and phrases popping up in real-life situations that you have never heard before, so it is important never to get too distracted by details.

If you want to investigate some of the words you don’t know with a dictionary that would be great, please do, but do this after trying your best to understand with what you already have in your head.

Check out this video lesson with information relevant to this topic:

The verb To Be – El verbo Estar

The verb To Be – El verbo Estar

Image by Hatice EROL from Pixabay


Spanish Text 1


Daniel: Hola Emma, ¿cómo estás?
Emma: No estoy muy bien.
Daniel: ¿Qué pasa?
Emma: Estoy cansada.
Daniel: Raro. Siempre tienes mucha energía.
Emma: Normalmente sí, pero últimamente me siento muy cansada.
Daniel: Eres una persona muy trabajadora ¿Cuantos días trabajas ahora? ¿Seis?
Emma: Desde Julio, siete días.
Daniel: Bueno, ahí tenemos el problema, trabajas demasiado.
Emma: Sí. Pero no sé cómo relajarme.
Daniel: Primero, trabajar menos. Cinco días máximo.
Emma: Pero me gusta mi trabajo. Es la única cosa en mi vida que me gusta.
Daniel: ¿En serio? Perdona pero esto es un poco raro. Y un poco triste también. ¿No tienes aficiones o amigas con quién quieres salir?
Emma: No tengo aficiones. Tengo amigas y salimos a veces pero es aburrido.
Daniel: Creo que estás un poco deprimida. Y en mi opinión la raíz está en que trabajas demasiado.
Emma: Igual tienes razón Daniel.
Daniel: Tu salud, mental y física, es lo más importante.
Emma: Gracias por tu preocuparte por mí Daniel.


Spanish Text 2


Andrea: Ring ring…
Vicente: Dígame.
Andrea: Hola, Vicente. Soy Andrea. ¿Dónde estás?
Vicente: Estoy en la calle con Bruno y Javier.
Andrea: Bueno, yo estoy en el restaurante.
Vicente: Cinco minutos cariño.
Andrea: Vale. Pero cinco minutos de verdad ¿eh?
Vicente: Sí, no te preocupes. ¿Perdona, en qué restaurante estás?
Andrea: ¡Vicente! ¿No recuerdas el restaurante?
Vicente: Sí, recuerdo. El restaurante Bulevar, en la gran vía.
Andrea: ¡El Bulevar! No. ¡Casa Leotta!
Vicente: Sí, eso es. Casa Leotta. Estamos cerca.
Andrea: ¿Dónde estáis ahora?
Vicente: Estamos en la gran vía.
Andrea: ¡La gran vía está muy lejos de este restaurante!
Vicente: No, no está tan lejos. En quince minutos estoy allí.
Andrea: Imposible.
Vicente: En taxi estoy contigo en quince minutos.
Andrea: ¡En quince minutos estoy en mi casa! No quiero esperarte más.
Vicente: Cariño…
Andrea: De cariño nada.



English Text 1


Daniel: Hello Emma, how are you?
Emma: I’m not very well.
Daniel: What’s wrong?
Emma: I’m tired.
Daniel: Strange. You always have a lot of energy.
Emma: Normally yes, but lately I feel very tired.
Daniel: You are a hard worker. How many days do you work now? Six?
Emma: Since July, seven days.
Daniel: Well, there we have the problem, you work too much.
Emma: Yes. But I don’t know how to relax.
Daniel: Firstly, work less. Five days maximum.
Emma: But I like my job. It’s the only thing in my life that I like.
Daniel: Really? Sorry but that is a bit odd. And a little sad too. Don’t you have hobbies or friends with whom you want to go out?
Emma: I don’t have hobbies. I have friends and we go out sometimes but it’s boring.
Daniel: I think you’re a little depressed. And in my opinion the root cause is that you work too much.
Emma: You’re right, Daniel.
Daniel: Your health, mental and physical, is the most important thing.
Emma: Thanks for your concern Daniel.


English Text 2


Andrea: Ring ring…
Vicente: Hello.
Andrea: Hi, Vicente. It’s Andrea. Where are you?
Vicente: I’m in the street with Bruno and Javier.
Andrea: Well, I’m in the restaurant.
Vicente: Five minutes, honey.
Andrea: Okay. But five minutes really, ok?
Vicente: Yes, don’t worry. Sorry, in which restaurant are you?
Andrea: Vicente! Don’t you remember the restaurant?
Vicente: Yes, I remember. Bulevar restaurant, on the high street.
Andrea: Bulevar! No. Casa Leotta!
Vicente: Yes, that’s it. Casa Leotta We are close.
Andrea: Where are you now?
Vicente: We are on the high street.
Andrea: The high street is a long way away from this restaurant!
Vicente: No, it’s not that far. In fifteen minutes I’m there.
Andrea: Impossible.
Vicente: By taxi, I’m with you in fifteen minutes.
Andrea: In fifteen minutes I’m in my house! I don’t want to wait for you anymore.
Vicente: Darling…
Andrea: Darling nothing.


So, how did you get on? How much did you understand of the original text before checking the translation? Please let me know in the comments section below…

Don’t worry if you didn’t understand that much, practice makes perfect! Be patient and keep reading, hearing, writing, and speaking Spanish. See you next time!

The post English Spanish Parallel Texts – The verb To Be – El verbo Estar first appeared on Spanish Language Blog.

Media in Spanish [MEGATHREAD] 4

Hey there.

This is the Media in Spanish [Megathread], where you can request or recommend anything in Spanish from the following list (but not limited to it):

Books, comics, newspapers, music, radio stations, podcasts, Youtube channels, TV, series, movies, cartoons/anime, videogames, immersion schools, etc.

All contributions must include at least the country(s) of origin or else the accent(s)/dialect(s) involved. If they come from non-native sources, state so too.

Check out the Wiki for more cool stuff.

Previous Media in Spanish [Megathread].

submitted by /u/r_LearnSpanish
[link] [comments]

A Guide to Interjections in Spanish (Part 1)

Image courtesy of

Ouch, argh, hmmm, great!… An interjection in any language could be defined as a word that happens almost instinctively during speech to convey a feeling or some kind of reaction before some kind of stimuli.

We can thank interjections for the fact they make much easier for us to express emotions, a way of greeting others, a quick reply, doubt, or even just the act of insulting in our conversations.

As it may include many parts of our verbal communication, interjections partially overlap with a few other linguistic categories, like discourse markers, fillers or just pet expressions.

You may have noticed I haven’t mentioned anything special about interjections in Spanish, and the reason for it is that this kind of words accomplishes the same function as its counterparts in English. What should be emphasized is which words are used in each language to convey the same emotion or non-verbal message.

For example, in order to express amazement or surprise, English speakers tend to say “wow!”, while a Spanish speaker would say “¡huy!”, “¡oh!”, and even “¡guau!”—surely, a calque from English. In other cases, such as “ah!” for clarity, Spanish uses a similar sound and corresponding spelling.

Now, I will be giving you a two-part useful guide to learn the different types of interjections in Spanish, highlighting the type of feeling or non-verbal message you would be communicating.

  • Amazement, surprise or excitement

Interjections in Spanish: guau, uy, huy, oh, órale (esp. in Mexico), hala (esp. in Spain)

Example: Guau, llegaste muy rápido a la meta; uy, esa escena fue impresionante


Equivalent in English: Wow, (oh) my God

Example: Wow, you arrived pretty fast to the finish line; my God, that scene left quite an impression


  • Wish:

Interjections in Spanish: Ojalá; ojalá que…

Example: ¡Ojalá pases los examenes!; ojalá que viniera mi familia de visita.


Equivalent in English: Let’s hope, I hope, hopefully.

Example: Let’s hope you pass all your tests!; hopefully, my family will come to visit.


  • Relief:

Interjections in Spanish: ¡Fiu!; menos mal

Example: ¡Fiu!, ya se terminó la jornada; menos mal que no fuiste a esa fiesta.


Equivalent in English: Phew, whew; thankfully, thank goodness…

Example: Phew, this work day is now over; thank goodness you didn’t go to that party.


  • Mistake or difficult situation

Interjections in Spanish: Ups, ay

Example: Ups, esa lesión no se ve bien; ¡ay, me equivoqué en esta línea!


Equivalent in English: Oops, whoops, uh-oh…

Example: Uh-oh, that injury doesn’t look good; oops, I made a mistake on this line!


  • Disgust

Interjections in Spanish: (Qué) asco, puaj, puf, guácala, fuchi

Example: ¡Esto se siente pegajoso, puaj!; fuchi, se siente un mal olor en esta habitación


Equivalent in English: Ugh, yuck, ick, eww

Example: Ugh, this feels all sticky!; yuck, there is a funny smell in this room


  • Disdain or indifference

Interjections in Spanish: Bah

Example: Bah, no me importa lo que hagas…


Equivalent in English: Bah, pshaw, meh

Example: Meh, I don’t care what you end up doing…


So, don’t miss out on the next part of my interjection guide. You will be left stunned!


The post A Guide to Interjections in Spanish (Part 1) first appeared on Spanish Language Blog.

Pueden corregir este ejercicio de preposiciones, por favor?


Hay una frase sobre la cual tengo dudas.

Es esta:

  • _ preocupa _ todos sus alumnos, aunque los que más _ preocupan son los que faltan continuamente a clase.

Yo puse:

  • LE preocupa A todos sus alumnos, aunque los que más SE preocupan son los que faltan continuamente a clase.

Al principio pensé ''les'' preocupa, pero ahora no me suena muy bien, pues puse ''le''…

Gracias de antemano por cada comentario!

submitted by /u/FrancisSalva
[link] [comments]