Author Archives: fernando

Help with “Déjame que duerma”

Hello all, I am translating a song and I came across the line “Déjame que duerma” and I asked my friend about it and she said it just means “Let me sleep” but couldn’t really explain why it was used instead of “Déjame dormir” or if there was any real difference in meaning.

So my question(s) are: 1. Is there a difference in meaning? 2. Can this Dejar que + subjunctive be used with other verbs? Like Déjame que coma?

The full line is “Déjame que duerma nodriza, en paz” if that helps at all.

And since I have y’all here. In the line “Si llama él no le digas que estoy” is the “digas” in the subjunctive because of the “si llama” part?

Thank you for any help 🙂

submitted by /u/Jikokaiki
[link] [comments]

Estar para vs estar por

I had this question since forever (I did not understand it) and I have seen it asked before, so I will post what I learned about it in case it helps someone else.

I am currently a student on baselang, and today I finally met a teacher from a country where estar para is used, Colombia. Estar por is widely used, but estar para is not commonly used in some countries.

Estar para can mean the same as estar por, but there are times when it is not.

For example:

Está por llover and Está para llover are both referring to "it is about to rain" or "it is getting ready to rain" which are essentially the same thing

Aquí en la escuela, "estoy para buscar a mi hijo" = Estoy aquí en la escuela para buscar a mi hijo

(which more or less means I am here for the purpose of picking up my son and could be an answer to a question of why are you here?)

This is different from "estoy por buscar a mi hijo" (which is I am about to pick up my son)

otro ejemplo: Estoy para comer means I am here available and ready to eat

Estoy por comer means I am about to eat

Estoy para pasar por el centro – roughly translates to I have to go downtown

Estoy por pasar por el centro – roughly translates to I am about to go downtown

Countries where Estar para is not commonly used

Venezuela

Chile

Countries where Estar para is commonly used

Colombia

I will update the list as I meet more teachers from other countries

submitted by /u/mathworkout
[link] [comments]

Help with Narnia

In the translation of The Lion the Witch and the Wardrobe, I came across this sentence. Edmund has just happened upon a motionless lion:

No se había movido ni una pulgada desde que lo descubrió.

The use of se in its many forms is often a point of confusion for me. In this case is it part of haberse (which SpanishDict says means "to have it out" and doesn't work here), or is it somehow reflexive? Is it connected to mover?

submitted by /u/aldenoneil
[link] [comments]

“I should have” or “I shouldn’t have”

In your country what is the most common way to express that you should’ve/ shouldn’t have done something? I’ve heard so many different expressions that seem to all convey this sentiment. Some examples I’m thinking of are

“I should’ve brought my coat”

“I shouldn’t have said that”

“I should’ve told you earlier”

submitted by /u/Consistent_Payment_1
[link] [comments]

[Poll] Default flairs for unflaired users

Hello fellas.

Based on this post, some people seemed to be getting confused by users who answered questions or gave advice without having a flair that properly identified them as "Learners", "Natives" or as whatever they wanted (flairs have always been editable, so you can really type anything you want that describes your proficiency level adequately).

As a result, we started running a test to auto-assign a default "Beginner" flair to newcomers first participating here without one, in order to hopefully motivate them to change their flair to whatever they saw fit (even to no flair at all, if that's what they really wanted).

However, it seems that some users still don't know how to change their flair, even after spending years on Reddit, and others just don't care enough to do it.

So what's it gonna be?

View Poll

submitted by /u/0bito
[link] [comments]

Famous Frida Kahlo Works and Quotes

In my last post, I introduced the iconic Mexican artist Frida Kahlo and discussed her early life. You can click here to read it if you missed it. Before I continue with her life story and her tumultuous relationship with Diego Rivera, I’d like to share some famous Frida Kahlo works and quotes.

Photo by Brett Sayles from Pexels

Famous Works of Frida Kahlo

As I mentioned in the last post, Frida Kahlo began painting as a way to pass the time while she was recovering from the many injuries she suffered in a bus accident. Most of her early works were self-portraits. In fact, she once said “Me pinto a mí misma, porque soy a quien mejor conozco” (I paint myself because that’s who I know best). Early on, she mainly drew inspiration from European Renaissance artists like Sandro Botticelli.

La primera pintura de Frida Kahlo se llama Autorretrato con traje de terciopelo (Frida Kahlo’s first painting is called Self-Portrait in a Velvet Dress). Painted in 1926, it was a nod to Botticelli’s painting “The Birth of Venus.” Click here to see it and read more about it.

Another of her famous self portraits is Autorretrato con collar de espinas (Self-Portrait with Thorn Necklace and Hummingbird). Painted in 1940 shortly after her divorce from Diego Rivera, there’s a lot of symbolism in this painting. In it, she wears thorns around her neck that are held by a monkey. There’s a lifeless hummingbird attached to the necklace, and a black cat looming over her shoulder. Check out this short video for an interesting description of this painting:

One of my personal favorite self portraits of hers is titled Autorretrato en la frontera entre México y Estados Unidos (Self Portrait Along the Boarder Line Between Mexico and the United States). It depicts Frida standing on the border in between her native land and the place where she and Diego lived for a few years. That just so happens to be my hometown of Detroit, where he was working on a mural at the Detroit Institute of Arts. It shows her distaste for the capitalist culture of the US and her longing to return to Mexico. Here’s a great video about this famous painting of hers:

Perhaps her most famous self portrait is Las dos Fridas (The Two Fridas). They wear different style dresses, one traditionally Mexican and one more European. Both have exposed hearts, one of which is broken. If you look closely, you’ll see that the one on the right clutches a tiny picture of Diego Rivera. You can learn more about this masterpiece by watching this informative video from Great Art Explained:

Not all of her works were self portraits, though. One of her notable paintings called El camión (The Bus) shows a group of passengers on a bus. They represent the different social classes of Mexico at the time, including a blue-eyed gringo in a suit clutching a bag of money. This painting clearly shows the influence that Diego had on Frida and her artwork. To view this painting and read more, click here.

Photo by Quino Al on Unsplash

Famous Quotes

In addition to being an incredibly gifted painter, Frida Kahlo was also quite the wordsmith. Here are some of her most famous quotes in both Spanish and English so you can learn from them:

Pies, ¿para qué los quiero si tengo alas para volar?”
Feet, why would I want them if I have wings to fly?

Soy una paisana de ceño fruncido, aunque llevo flores y tonos coloridos.”
I’m a country woman who frowns, even though I wear flowers and colorful tones.

Bebo para olvidar, pero ahora… no me acuerdo de qué.”
I drink to forget, but now… I can’t remember what.

Hay que ser sinceras, sin dolor no podemos vivir las mujeres.”
We have to be honest: women can’t live without pain.

Intenté ahogar mis dolores, pero ellos aprendieron a nadar.”
I tried drowning my sorrows, but they learned to swim.

Me pinto a mí misma, porque soy a quien mejor conozco.”
I paint myself because that’s who I know best.

Lo que no me mata, me alimenta.”
What doesn’t kill me, nourishes me.

Nunca pinto sueños o pesadillas. Pinto mi propia realidad.”
I never paint dreams or nightmares. I paint my own reality.

Yo sufrí dos accidentes graves en mi vida, uno en el que un autobús me tumbó al suelo. El otro accidente es Diego; Diego fue el peor.”
I suffered two grave accidents in my life. One where a bus tossed me to the ground. The other accident is Diego; Diego was the worst.

Doctor, si me deja tomar este tequila le prometo no beber en mi funeral.”
Doctor, if you let me drink this tequila, I promise I won’t drink at my funeral.

 

For a good Spanish listening exercise, you can hear a few of these and several others read aloud in this short video:

 

I hope you enjoyed this post taking a closer look at Frida Kahlo’s paintings and quotes. I’ll continue to tell the story of her life in the next post. For now I have a few questions for you:

¿Cuál es tu pintura favorita de Frida Kahlo?
What is your favorite painting by Frida Kahlo?

¿Cuál es tu frase favorita de Frida Kahlo?
What is your favorite Frida Kahlo phrase?

The post Famous Frida Kahlo Works and Quotes first appeared on Spanish Language Blog.

Is it okay to use “oye” as a way to say hello?

I’ve used “oye” as a way to say “hey”/“hello” but my boyfriend (who is of Mexican decent and Spanish is his first language) told me “oye” is used more as “hey, look at this” or “hey, pay attention to this.”

Only one other time I’ve used “oye” with a Mexican Spanish speaker and they thought I was about to tell them something. But I’ve also used “oye” with other non-Mexican Spanish speakers and they would respond as if I had greeted them.

A little confused

submitted by /u/LightWhitePeaches
[link] [comments]