I'm a super new learner, and I just found out that preguntar means "to ask a question" and pedir is "to ask for; to order." I understand the conjugations of pedir, but I have a few questions. I would appreciate any assistance.
"Ella me pide que haga café."
"She asks me to make coffee."
I understand the use of "me." Why use "haga?" I thought it would be "hacer" or "hago."
"Le pido café a Tom."
"I ask Tom for coffee."
I'm not quite sure why one should use "le" here. I thought "le" was a type of pronoun. If Tom is included in the sentence, do I need the pronoun? Why not "Pido café a Tom."?
¡Gracias a todos por su ayuda!
In this lesson of our English Spanish Parallel Texts course and we are going to practice using Spanish Numbers 100-1000. Start by reading the texts in Spanish below. The English translations are provided later but please try not to look at them until you have read the Spanish versions various times and tried your best to understand them.
There may be some words and phrases in the text that you are unfamiliar with, but you should be aiming to capture the main essence of what is happening. There will always be words and phrases popping up in real-life situations that you have never heard before, so it is important never to get too distracted by details.
If you want to investigate some of the words you don’t know with a dictionary that would be great, please do, but do this after trying your best to understand with what you already have in your head.
Tom: Tu pueblo es muy bonito Julia.
Julia: Muchas gracias Tom. Sí es un pueblo precioso.
Tom: ¿Es muy pequeño, no?
Julia: Sí, solo hay más o menos quinientas personas aquí.
Tom: ¡Guau! En mi ciudad, Londres, hay ocho millones de personas.
Julia: ¡Increíble! Londres es gigante. ¿Hay muchos españoles en Londres?
Tom: ¡Claro! Igual treinta mil.
Julia: ¿Eres de Londres Tom?
Tom: No, yo soy de Manchester.
Julia: ¿Como es Manchester Tom y por qué estás en Londres y no en Manchester?
Tom: Mi corazón está en Manchester pero hay más trabajo en Londres. También hay más teatros, bares, discotecas y restaurantes buenos.
Julia: En mi pueblo solo hay un teatro, dos bares, dos restaurantes y no hay discotecas.
Tom: Bueno, ¿dónde hay un bar? ¿Hay uno cerca?
Julia: Sí, ¡vamos!
Tom: Your town is very beautiful Julia.
Julia: Thank you very much Tom. Yes it is a beautiful town.
Tom: It’s very small, is it not?
Julia: Yes, there are only about five hundred people here.
Tom: Wow! In my city, London, there are eight million people.
Julia: Incredible! London is enormous. Are there many Spaniards in London?
Tom: Of course! Maybe thirty thousand.
Julia: Are you from London Tom?
Tom: No, I’m from Manchester.
Julia: How is Manchester Tom and why are you in London and not in Manchester?
Tom: My heart is in Manchester but there is more work in London. There are also more theatres, bars, clubs and good restaurants.
Julia: In my town there is only one theatre, two bars, two restaurants and there are no discos.
Tom: OK, where is a bar? Is there one nearby?
Julia: Yes, let’s go!
So, how did you get on? How much did you understand of the original text before checking the translation? Please let me know in the comments section below…
Don’t worry if you didn’t understand that much, practice makes perfect! Be patient and keep reading, hearing, writing, and speaking Spanish. See you next time!
The post English Spanish Parallel Texts – Spanish Numbers 100-1000 first appeared on Spanish Language Blog.
I know that the "ME" isn't usually capitalized, I just did it for emphasis. Anyway…
I'm trying to figure out why: if "Traeme xyz" means "you (person I'm talking to) bring me xyz", why is Traer in it's Ello/Ella form and not its Tu / Ustead form? TIA
Whenever someone imagine the landscape of Venezuela’s capital city, they cannot help but think about some of the buildings developed half a century ago by one of the most prolific architects from Latin America: Carlos Raúl Villanueva, a true genius belonging to the 20th century modernist movement.
Born near the Venezuelan consulate of London, England, on May 30, 1900, he was the youngest of five children in a family that eventually settled in Paris, as his father was a special envoy from the Venezuelan government to the Exposition Universelle of 1889 in Paris and later appointed Consul General in the United Kingdom.
After having lived and studied in Paris, he received his Architecture degree in 1928. Afterwards, he travelled to the US and eventually to Venezuela, where he started working in the Ministry of Public Works.
His experiences in Europe as well as his trips to the US were crucial for the development of his architectural approach and taste. He began by reforming various buildings in the city of Maracay under the regime of General Juan Vicente Gómez, until his first well-known commissions: the Museum of Fine Arts of Caracas, the Natural Science Museum, and the Gran Colombia School.
Working alongside a number of fine local artists, like the sculptor Francisco Narváez, he kept shaping the modern façade of what would be the capital city until its current form. And most of it come from what is regarded as Villanueva’s masterpiece: the University City (Ciudad Universitaria), a series of building and architectural features designed for the campus for the Central University of Venezuela—and the reason why it was declared a World Heritage Site by UNESCO in 2000.
Among his many works, it can be counted his many urban developments across the city itself, like Los Rosales, El Prado, El Silencio, Las Delicias, 23 de Enero, La Vega, and Artigas; Carabobo, La Concordia, and Rafael Urdaneta squares; as well as a remarkable number of hospitals (like the University Hospital) and schools.
Villanueva became such a benchmark in his field that he ended up receiving the honor of designing the Venezuelan Pavilion for the Montreal Expo in 1967, and later was commissioned to bring to life Ciudad Bolívar’s Museum of Modern Art, dedicated to the kinetic artist Jesús Rafael Soto—also a good friend of his.
Acclaimed as one of Venezuela’s 20th century geniuses, Villanueva passed away in 1975 in Caracas, but his legacy remains alive in the still current configuration of the city he helped shape.
The post Carlos Raúl Villanueva: A True Architectural Genius first appeared on Spanish Language Blog.
El mundo entero está viendo los Juegos Olímpicos de Verano en Tokio en este momento (The entire world is watching the Summer Olympics in Tokyo at the moment). Even though the Games are very different this year due to COVID-restrictions and the lack of fans in attendance, people all over the globe are still tuning in. In this post I thought I’d teach some Spanish vocabulary for the Summer Olympics, starting with the events.
Los eventos de los Juegos Olímpicos de verano
- atletismo = athletics
- bádminton = badminton
- baloncesto = basketball
- balonmano = handball
- béisbol = baseball
- sóftbol = softball
- ciclismo = cycling
- ciclismo BMX = BMX cycling
- ciclismo de montaña = mountain biking
- ciclismo en pista = track cycling
- ciclismo en ruta = road cycling
- deportes acuáticos = water sports
- natación = swimming
- natación sincronizada = synchronized swimming
- saltos = diving
- waterpolo = water polo
- deportes de combate = combat sports
- boxeo = boxing
- esgrima = fencing
- judo = judo
- karate = karate
- lucha grecorromana = Greco-Roman wrestling
- lucha libre = freestyle wrestling
- taekwondo = taekwondo
- deportes de disparo = shooting sports
- tiro con arco = archery
- tiro olímpico = Olympic shooting
- equitación = equestrian
- concurso completo = eventing
- doma clásica = dressage
- salto ecuestre = jumping
- escalada deportiva = sport climbing
- fútbol = soccer
- gimnasia = gymnastics
- gimnasia artística = artistic gymnastics
- gimnasia rítmica = rhythmic gymnastics
- gimnasia acrobática = acrobatic gymnastics
- golf = golf
- halterofilia = weightlifting
- hockey sobre césped = field hockey
- piragüismo = canoeing
- eslalon = slalom
- aguas tranquilas = sprint
- pentatlón moderno = modern pentathlon
- remo = rowing
- rugby = rugby
- monopatinaje = skateboarding
- surf = surfing
- tenis = tennis
- tenis de mesa = table tennis
- triatlón = triathlon
- vela = sailing
- voleibol = volleyball
- voleibol de playa = beach volleyball
In addition to the events, you’ll want to know some other important words for talking about the Olympics in Spanish. Here’s a vocabulary list with 15 of them:
- el/la atleta = athlete
- el entrenador/la entrenadora = coach
- la antorcha = torch
- la competencia = competition
- perder = to lose
- ganar = to win
- calentar = to warm-up
- la ceremonia de apertura = opening ceremony
- el campeón/la campeona = champion
- la medalla de oro = gold medal
- la medalla de plata = silver medal
- la medalla de bronce = bronze medal
- el gimnasio = gymnasium
- campo y pista = track and field
- espíritu deportivo = sportsmanship
Now that you have the vocabulary for the Summer Olympic events, try answering a few questions in Spanish to practice talking about them:
¿Cuáles son tus eventos olímpicos favoritos?
What are your favorite Olympic events?
¿Qué eventos olímpicos verás este año?
What Olympic events will you watch this year?
¿Puedes practicar algún deporte olímpico? ¿Cuáles?
Can you play any Olympic sports? Which ones?
¿Quién es tu atleta olímpico favorito? ¿Por qué?
Who is your favorite Olympic athlete? Why?
¿Qué país ganará más medallas de oro?
Which country will win the most gold medals?
¿Has estado en los Juegos Olímpicos de Verano?
Have you been to the Summer Olympics?
¿Quieres ir a los próximos Juegos Olímpicos de Verano?
Do you want to go to the next Summer Olympics?
If you’ve got a friend or a language partner you can practice with, take turns asking each other these questions. Put that Spanish Summer Olympics vocabulary you learned in this post to good use! Wherever you are, I hope you’re enjoying watching the Summer Olympics this year.
I’m reading ‘Harry Potter y la Piedra Filosofal’ as all Spanish students do.
I’ve come across this sentence: “Dejó que Harry viera televisión”
Am I right that ‘viera’ is imperfect subjunctive? Why is this? I thought subjunctive was used when something hasn’t actually happened or something that isn’t a being said as a statement of truth.
In English: “She let Harry watch TV”, I can maybe see that because it’s “watch” and not “watched” which obviously wouldn’t make any sense, I can see it’s not obvious grammar here.
If I was to say this in Spanish before reading it, I think I would have gone for: “Dejó que Harry ver la televisión”.
Why is ‘viera’ used? Can anyone explain what I’m missing from my understanding of subjunctive tenses? 🦄