As students of Spanish, we generally learn (at least I did) that deber is used in the conditional to mean "should" (debería). But as the below example demonstrates, and I've seen it countless times now, deber can also mean "should" even when it's not in the conditional:
- No he debido deciros eso (I shouldn't have told you that).
I am wondering if anyone could lay out some ground rules on when the conditional form would be used here (as in: No debería haberte dicho eso)?
EDIT: Since it has been requested, here's another example:
- "No debí haberle hecho caso a Esteban" = I should not have paid attention to Esteban.
I've been studying Spanish for longer than I want to admit. After years, I finally understand most spoken Spanish but to be honest, it shouldn't have taken this long. If I'd known what I know now, I could've cut my learning time in half.
The general consensus is just keep listening, or put on subtitles and eventually you'll get used to the sounds of a spoken language. And they're right, you will…the problem is that it will take you 5 years or you'll just get frustrated and quit.
Alas, I've had to scour the internet, use trial and error, and make guesses so that I can finally tell you what we should all know.
We don't understand spoken language because: No one has taught us how to listen.
We're so used to listening without thinking about it in our own language that trying to figure out a foreign language is painful and seemingly impossible.
How to Listen
Think about your own native language. Mine is English. How do you listen?
- Words are just sounds, don't try to understand them. You are not going to understand where one word begins and another word ends. In the beginning, everything sounds like a mishmash of incomprehensible noise. Your brain is used to drowning out background noise. You already know that you overcome this with lots of listening over a period of time, but what no one says is you have to stop trying to understand. If you stop trying to figure out what everyone is saying, you can actually begin to enjoy the sounds they're making. Don't think of it as words that have any meaning at all. Think of foreign speech the way you would think of a dog barking at another dog (I'm convinced they know what those barks mean) or a toddler tugging at her mother mumbling something. Have you ever wondered why parents can understand the unintelligible things their child says? Yeah, they just get used to it. That is what your brain will do on it's own over time–get used to it.
- Words are just sounds, take them at face value. If I were from Louisiana and told you, "Dat ball bounced side to side." You wouldn't try to correct my speech. You wouldn't say, "Akunamata, the ball bounced up and down" sounds like a more logical sentence. Because you are a native English speaker, you would just accept my words and you wouldn't correct my pronunciation. You would just understand me, even if you were from a different part of the US. You would also just picture a ball zig zagging, you wouldn't question if I meant bounce up and down instead, you would just accept what I said. We can't hear what native speakers are saying because we're always trying to breakdown their sentence structure and grammar, we're always trying to translate, or change native pronunciation so that we understand it. If a Caribbean Spanish speaker says Como eta mi amol? (which in textbook Spanish reads: Como estas mi amor), I accept his/her accent as is and don't try to correct it. I understand him because I've heard it countless times. Solution: Don't try to understand what you're hearing. Let the words wash over you. Just accept them as is. Don't try to change the tone of the speaker's voice. Don't say, "Oh he/she meant….(whatever you're going to say in your non-native learner's accent and comprehension)." He/she meant verbatim what they actually said.
- Stop Translating. Another thing no one teaches us. Everyone warns us about the dangers of translating but no one explains how to stop doing it. When we hear a word we know in our L2 we tend to isolate it and think. "Pelota, oh he just said ball." No, he just said pelota. In real time, the person or movie actress is still talking and we've missed everything else they've said because we stopped listening and changed our train of thought to connect the word pelota to the English word ball. When someone says ball in English we don't think, "Oh he means that sphere filled with air." No, we just think ball. That's why you're going to stop translating what you hear. Solution: To stop translating, don't try to understand, just accept the words at face value. If you hear a word that you don't understand you can look it up later. But you've got to keep going. You need to become comfortable with not knowing what is going on. Eventually your brain, with repetition, and without a handicap like subtitles, frequently pausing the TV, or translating in real-time will make the connections and understand on it's own what the conversation is about.
- Watch without subtitles or at the very most sandwich your subtitles. Your brain will always use reading subtitles as a crutch. You don't learn to hear while reading. When we read, we hear the words we are reading in our head in our own accent. You will never get used to the way people actually speak and all the different tones of voice and accents if you waste listening time reading. Also, reading is slow. We all talk way faster than we read. That's why court reporters have to be able to type lightning fast. If you are always reading, you will not get used to the speed of spoken language. You'll continue to complain that they speak too fast when they are actually speaking at a normal pace. Solution: People say it's hard to understand "Como eta" because you're waiting to hear textbook Spanish "Como estas." That's the problem, you're expecting to hear anything at all. Don't anticipate words, don't expect to hear anything. Hear whatever you hear. If not understanding is really getting to you, sandwich your subtitles. To do this you watch an episode or movie 3 times. The first time without subtitles, the second with subtitles, and a third time without subtitles again. However, I don't recommend you do that often. If you are hearing a word for the first time, you might not be familiar with it's sound, spelling, or even know the definition. It's okay to pause the TV/video, turn on the subtitles and see how the word is spelled and look up the definition. But you also don't want to do that too often. I'd suggest a handful of times per an hour episode. It doesn't matter if there are new words you don't know yet. If they are important, they will come up again and you can learn them in another movie or video. You don't want to stop the flow of hearing by always looking up new word meanings/spelling.
- Listen a lot, even when you don't understand and stick to one accent at a time. You should be listening for hours everyday, without pause at worst and all the time at best. Stick to one country at a time and then after 4 – 6 months you can move to another accent. Don't juggle more than 2 or 3 accents until you've mastered understanding them. Eventually you will understand accents other accents you haven't even studied because you will get used to the flow of the language.
TLDR: A baby is the perfect listener. They know nothing about the world. If you listen with pure acceptance and without judgement, every day, and with all your free time, like a baby is forced to then your brain and ears will catch up and you'll understand Spoken Spanish in 1 – 2 years or less.
ETA: Every couple of days you may consider parroting what you hear from time to time (don't try to make sense of it and don't worry if you're even right) and/or try to count the syllables that you actually hear, not what you think the textbook word actually says. This will keep your brain active.
Hey everyone, I’ve been learning Spanish for about six months and think I’ve hit my first roadblock. I will refer to it is word order, but if there is a better name for this situation please let me know.
I’m beginning to learn sentences like: “Tu me ayudas” and “Mi abuelo me quiere” and am having a but of trouble in listening comprehension to fully understand, especially when there are multiple other sentences surrounding it that I am also trying to understand.
As a native English speaker I am used to saying: You help me, whereas Tu me ayudas initially translates in my brain as “You me help” which makes me lose track in listening. It’s not as hard in reading as obviously I can take a moment on the sentence to fully grasp it before moving on.
Does anyone have any tips on how to do better at this, or is it something I just have to practice a bunch more before it becomes second nature? Thanks!
I was reading a book and came across ‘éste sonríe’.
I understand that it is demonstrative pronouns but unlike English, we don’t say ‘this is smiling’ when referring to humans or living things.
Is this usage common in Spanish as I understand that it is used to avoid repeating the name of the person twice.
Example Voy a visitar a Pedrito Éste enferma. (Pedrito is sick)
Did I use it correctly ? I am not quite sure how to use in sentences to talk about someone.
Which one is more used in Spain specifically. When I search for it online everyone is saying that in their Latin American country they don't really use the future tense but what about Spain? I'm Portuguese and we also don't use the future tense all that often so I'm assuming our Spanish neighbors don't do it either but maybe I'm wrong.
I don't think it does, but I'm not sure why? So far, I understand that to turn something into a negative you add "no" + a "gas" onto the end of the verb.
However, I think I'm getting confused somewhere? I know the correct way is "no lo vendas" but could someone please explain why my thinking is wrong? Thanks.