English Spanish Parallel Texts – Physical descriptions in Spanish

In this lesson of our English Spanish Parallel Texts course and we are going to practice physical descriptions in Spanish. Start by reading the text in Spanish below. The English translation is provided later but please try not to look at it until you have read the Spanish version various times and tried your best to understand it.

There may be some words and phrases in the text that you are unfamiliar with, but you should be aiming to capture the main essence of what is happening. There will always be words and phrases popping up in real-life situations that you have never heard before, so it is important never to get too distracted by details.

If you want to investigate some of the words you don’t know with a dictionary that would be great, please do, but do this after trying your best to understand with what you already have in your head.

Check out this video lesson with information relevant to this topic:

Physical descriptions in Spanish

Physical descriptions in Spanish

Image by Steve Buissinne from Pixabay


Spanish Text


Joaquín: Hola Pilar, ¿cómo estás?
Pilar: Ocupada como ves.
Joaquín: Sí, ¿cuántos niños tienes ahora?
Pilar: Tengo cinco. Esta preciosidad es el más pequeño.
Joaquín: ¿Cómo se llama tu bebé?
Pilar: Se llama Manolito.
Joaquín: Un nombre tradicional, me gusta. Y le pega.
Pilar: Manolito es el nombre de su abuelo. Bueno, Manuel.
Joaquín: Mi abuelo se llama Joaquín como yo.
Pilar: El abuelo Manuel está muy contento.
Joaquín: Manolito es muy mono ¿eh? Con su boca y nariz son tan pequeñas y sus ojos tan grandes y brillantes.
Pilar: Si, me encantan sus ojos azules. Su abuelo Manuel también tiene ojos azules.
Joaquín: Y tiene el pelo rubio. No es normal para un español. ¿Manuel también tiene el pelo rubio?
Pilar: Manuel tiene el pelo castaño. Pero el padre de Manolito tiene pelo rubio como su hijo.
Joaquín: Manolito es un niño guapísimo Pilar. También los otros cuatro niños. ¡Todos guapísimos!
Pilar: Muchísimas gracias Joaquín.



English Text


Joaquín: Hi Pilar, how are you?
Pilar: Busy as you see.
Joaquín: Yes, how many children do you have now?
Pilar: I have five. This cutey is the smallest.
Joaquín: What’s your baby’s name?
Pilar: His name is Manolito.
Joaquín: A traditional name, I like it. And it suits him.
Pilar: Manolito is the name of his grandfather. Well, Manuel.
Joaquín: My grandfather is called Joaquín like me.
Pilar: Grandfather Manuel is very happy.
Joaquín: Manolito is very cute huh? With his mouth and nose so small and his eyes so big and bright.
Pilar: Yes, I love his blue eyes. His grandfather Manuel also has blue eyes.
Joaquín: And he has blond hair. It is not normal for a Spaniard. Does Manuel also have blond hair?
Pilar: Manuel has brown hair. But Manolito’s father has blond hair like his son.
Joaquín: Manolito is a beautiful boy Pilar. Also the other four children. All beautiful!
Pilar: Thank you very much Joaquín.


So, how did you get on? How much did you understand of the original text before checking the translation? Please let me know in the comments section below…

Don’t worry if you didn’t understand that much, practice makes perfect! Be patient and keep reading, hearing, writing, and speaking Spanish. See you next time!

The post English Spanish Parallel Texts – Physical descriptions in Spanish first appeared on Spanish Language Blog.

How would you say “upper” or “lower” when referring to something like levels? Also, what is the correct way to say “enrollment rate”?

Hi everyone! I apologize if this question has been asked before – I tried searching but did not have much luck.

At the moment, I am making a presentation and trying to talk about “upper” and “lower” secondary school in Latin America. Translators translated it to “superior” and “inferior” but that seems incorrect since I would expect those to be talking about “better” and “worse.” How would I correctly talk about this?

Additionally, I ran into trouble with talking about “enrollment rates” as well (talking about school). Google Translate gave me, “la tasa de matriculación” but I have never seen these words before, and want to make sure this is a suitable phrase to use or not.

Thank you so much, I appreciate any help immensely!

submitted by /u/xxMiloticxx
[link] [comments]

"yo estaba trabajando" vs "trabajaba" vs "solía trabajar"

Sorry, I know I'm not the first English speaker to be confused by perfect tense, but I'm not sure when to use any of these three. I get the difference between the first two, cause one could mean "I used to" instead of "I was". But I threw "I used to work" into Google translate and got the third one.

I also live in Texas, so I'd like to make sure I don't sound too weird to native speakers in the area. I read "coche" in a book, and spoke it once in a part in the world where they say "carro", which everyone thought was pretty entertaining haha. Apparently they don't use past perfect here either

submitted by /u/Themonstermichael
[link] [comments]

Uppercases in Spanish: A practical guide (Part 3)

Image courtesy of Pixabay.com

Here we are at the last entry dedicated to the way the Spanish language uses uppercase letters. It may be a rough little journey, but all this guidance is designed to make you more comfortable with these grammar issues that differentiate Spanish from other languages.

This time, I will be indicating those instances where you must always avoid starting with an uppercase letter even if you—as an English speaker—could find quite natural to use a capital letter:

– Forget about the names of days and months. All of them are to be considered common nouns: “Monday”, but “lunes”; “November”, but “noviembre”.

– The names of the musical notes, like “do”, “re”, “mi”, “fa”, “sol”, “la” and “si”, which corresponds to the notes C, D, E, F, G, A, and B, respectively.

– The names of peoples, tribes, and ethnic groups, and with them the name given to the people from a particular region or country, and that of languages. For example, “Most Venezuelans could trace their ancestry to the European settlers and the Amerindian population, and almost everyone there speaks Spanish” means “Muchos venezolanos pueden rastrear a sus antepasados entre los colonizadores europeos y la población aborigen, y casi todos allí hablan español”.

– As a consequence of the last point, names given to religions and their adherents don’t get capitalized by themselves, like in “The most common religion in the Caribbean countries is Christianity”, but “La religión más común en los países caribeños es el cristianismo”.

Of course, all these words are to begin with a capital letter if they ever are located right at the beginning of a sentence, after a period or any other punctuation mark calling for an uppercase after them.

And so, we finish this lesson, hoping to see you next time with more Spanish grammar for you to learn and put into practice. Hasta pronto! 🙂


The post Uppercases in Spanish: A practical guide (Part 3) first appeared on Spanish Language Blog.