las relaciones interoracionales

In "Nueva gramática de la lengua española" ( § 1.2d), the paragraph ends:

"Existen asimismo en la lingüística contemporánea diversas formas de concebir las gramáticas del texto o del discurso. Estas gramáticas se centran en el estudio de las relaciones interoracionales, en especial de las que garantizan la coherencia y la cohesión de los mensajes y de sus segmentos constitutivos, así como las inferencias a las que dan lugar en función de las piezas léxicas y las estructuras sintácticas que se elijan."

Given that this is a discussion on the different types of grammars, I would like to know what the phrase "las relaciones interoracionales" means to the average reader. The word interoracional isn't in any dictionary I've found. Grammatically, an oración usually refers to a sentence, although it could possibly also mean a clause or a phrase(?).

My awkward translation of the above is:

"In contemporary linguistics, there are also different ways of approaching text or speech grammar. These grammars focus on the study of relationships between sentences, especially those that guarantee the coherence and cohesion of messages and their constituent segments, as well as the inferences to which they give rise depending on the lexical items and syntactic structures chosen."

Is between sentences an acceptable way to translate interoracional in the given context? Or are smaller syntactic units – clauses/phrases – more likely the concept referred to?

submitted by /u/dl_friend
[link] [comments]