Quick question on imperfect translation

I was translating “it felt like I ran for hours” and realised as an English sentence this isn’t great anyway (as you would more naturally say ‘I was running’) but if you were to translate this as it is… would it be: Sentía que corría durante horas Or me sentí como si corría durante horas Or are both of these completely wrong?

How would you translate it?

Gracias 🙂

submitted by /u/Automatic-Copy-6216
[link] [comments]