What’s the deal with se and le?

I have a pretty decent grasp on Spanish so I’m relatively comfortable with pronouns and such, but I keep seeing se and le used in really odd spots.

“Tuvo que ir a otro lugar con un amigo y así le fue imposible venir.”
“He has to go somewhere else with a friend, so it was impossible for him to come.”

Why is there a le here? Isn’t le an object pronoun? How can there be an object to the verb “was”. One can’t “was something”

Next is a bit of a conversation I read:

  • “Tuve una pelea con ella.”
  • “¿Se pelearon?”

I understand se to be used impersonally, such as in “como se llama”, “como se dice”, etc. Basically being used in the same way we use “one” in English. “How does one say…?”. I also know it to be used similarly to le as an object pronoun for él, ella, Usted as in “se hablé…” meaning “I said to him…”. To be perfectly honest, I’m not 100% sure when to use se or le as an object pronoun but assuming I’m correct so far, why would se be used here? If I read that without a translation, I’d interpret it to mean something like “you guys argued with him/her/it?”.

submitted by /u/smithysmithens2112
[link] [comments]