Why does "de ahí que" trigger the subjunctive?

I've always understood this to mean something like the English word "hence," which is essentially a synonym of "therefore" or "thus."

Given we often use such words to describe a logical sequence of events, I've thought that this would be the realm of the indicative mood. Indeed, I could say:

"Hoy llueve. Por lo tanto, llevo paraguas".


"Hoy llueve, así que llevo paraguas".

Et cetera. Obviously, the phrases aren't exact synonyms, but they do (approximately) get across the same idea, and llevar is conjugated in the present indicative.

However, if we were to use de ahí que, I would say

"Hoy llueve, de ahí que lleve paraguas".

I would say I have a pretty good intuitive understanding of what the subjunctive is, but for the life of me I can't figure out why we use it here. Should I just accept it and move on? Or is there perhaps a more interesting explanation than that?

submitted by /u/SectionTwelve
[link] [comments]

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.